1 Samuel 23:20

HOT(i) 20 ועתה לכל אות נפשׁך המלך לרדת רד ולנו הסגירו ביד המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H6258 ועתה Now H3605 לכל according to all H185 אות the desire H5315 נפשׁך of thy soul H4428 המלך therefore, O king, H3381 לרדת come down H3381 רד to come down; H5462 ולנו הסגירו and our part to deliver H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ him into the king's
Vulgate(i) 20 nunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis
Clementine_Vulgate(i) 20 Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis.
Wycliffe(i) 20 Now therfor come thou doun, as thi soule desiride, that thou schuldist come doun; forsothe it schal be oure, that we bitake hym in to the hondis of the kyng.
Coverdale(i) 20 Let the kynge come downe now therfore acordinge to all the desyre of his hert, and we wyll delyuer him in to the kynges hande.
MSTC(i) 20 Now therefore, sir king, come down with all the lust that thy soul hath to come. And our part shall be to deliver him into the hands of the king."
Matthew(i) 20 Now therfore syr kynge, come downe wyth all the lust that thy soule hath to come. And oure parte shalbe to delyuer hym into the handes of the kynge.
Great(i) 20 Now therfore kyng, thou mayest come downe according to all the lust of thy soule: come downe, & oure parte shalbe to delyuer hym into the kynges hande.
Geneva(i) 20 Nowe therefore, O King, come downe according to all that thine heart can desire, and our part shall be to deliuer him into the Kinges handes.
Bishops(i) 20 Nowe therfore O king, thou mayest come downe according to all the lust of thy soule, and our part shalbe to deliuer him into the kinges hande
DouayRheims(i) 20 Now therefore come down, as thy soul hath desired to come down: and it shall be our business to deliver him into the king's hands.
KJV(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
KJV_Cambridge(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
Thomson(i) 20 Now therefore every thing answereth the king's desire to induce him to come down. Come down to us. He is shut into the king's hands.
Webster(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
Brenton(i) 20 And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν, καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 20 And now in accordance with all the longing of thy soul, O king, to come down, come down; and our part shall be to surrender him into the king’s hand.
YLT(i) 20 And, now, by all the desire of thy soul, O king, to come down, come down, and ours is to shut him up into the hand of the king.'
JuliaSmith(i) 20 And now, according to all the desire of thy soul, O king, to come down, come down; and for us to shut him up into the hand of the king.
Darby(i) 20 And now, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and it will be for us to deliver him up into the king`s hand.
ERV(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king’s hand.
ASV(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.'
Rotherham(i) 20 Now, therefore, according to all the desire of thy soul O king, to come down, come! and, ours, [will it be] to surrender him into the hand of the king.
CLV(i) 20 And, now, by all the desire of your soul, O king, to come down, come down, and ours [is] to shut him up into the hand of the king..
BBE(i) 20 So now, O king, have your soul's desire and come down, and we, for our part, will give him up into the king's hands.
MKJV(i) 20 And now, O king, come down according to all the desire of your soul. Come down, and it is for us to shut him up into the king's hand.
LITV(i) 20 And now, come down according to all the desires of your soul, O king. Come down, and our duty is to deliver him up into the king's hand.
ECB(i) 20 Now, O sovereign, descend - according as all your soul yearns to descend; and our part is to shut him into the hand of the sovereign.
ACV(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him up into the king's hand.
WEB(i) 20 Now therefore, O king, come down. According to all the desire of your soul to come down; and our part will be to deliver him up into the king’s hand.”
NHEB(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down. It will be our responsibility to deliver him up into the king's hand."
AKJV(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
KJ2000(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
UKJV(i) 20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of your soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand.
EJ2000(i) 20 Now, therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down, and our part shall be to deliver him into the king’s hand.
CAB(i) 20 And now according to all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.
LXX2012(i) 20 And now [according to] all the king's desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king.
NSB(i) 20 »We know how much you want to capture him. Come to our territory and we will make sure you catch him.«
ISV(i) 20 Now, your majesty, whenever you want to come down, come down, and our part will be to hand him over to the king.”
LEB(i) 20 So then, O king, whenever you want* to come down, come down, and it will be for us to deliver him into the hand of the king."
BSB(i) 20 Now, O king, come down whenever your soul desires, and we will be responsible for delivering him into your hand.”
MSB(i) 20 Now, O king, come down whenever your soul desires, and we will be responsible for delivering him into your hand.”
MLV(i) 20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of your soul to come down and our part will be to deliver him up into the king's hand.
VIN(i) 20 Now, your majesty, whenever you want to come down, come down, and our part will be to hand him over to the king."
Luther1545(i) 20 So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände.
Luther1912(i) 20 So komme nun der König hernieder nach all seines Herzens Begehr, so wollen wir ihn überantworten in des Königs Hände.
ELB1871(i) 20 Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.
ELB1905(i) 20 Und nun, o König, wenn irgend deine Seele es begehrt, herabzukommen, so komm herab; und an uns ist es, ihn der Hand des Königs auszuliefern.
DSV(i) 20 Nu dan, o koning, kom spoedig af naar al de begeerte uwer ziel; en het komt ons toe hem over te geven in de hand des konings.
Giguet(i) 20 Maintenant donc que tout va au gré des désirs du roi, qu’il descende avec nous; il est enfermé entre les mains du roi.
DarbyFR(i) 20 Et maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
Martin(i) 20 Maintenant donc, ô Roi! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.
Segond(i) 20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
SE(i) 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
ReinaValera(i) 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
JBS(i) 20 Por tanto, rey, desciende ahora presto, según todo el deseo de tu alma, y nosotros lo entregaremos en la mano del rey.
Albanian(i) 20 Prandaj, o mbret, zbrit, sepse gjithë dëshira e shpirtit tënd është të zbresësh; do të mendojmë ne ta dorëzojmë në duart e mbretit".
RST(i) 20 итак по желанию души твоей, царь, иди; а наше дело будет предать его в руки царя.
Arabic(i) 20 فالآن حسب كل شهوة نفسك ايها الملك في النزول انزل وعلينا ان نسلمه ليد الملك.
Bulgarian(i) 20 Затова сега, царю, слез според цялото желание на душата си да слезеш; а нашата работа ще бъде да го предадем в ръката на царя.
Croatian(i) 20 Sada, kralju, kad god zaželiš sići, siđi, a naše je da ga predamo u ruke kralju."
BKR(i) 20 Protož nyní podlé vší žádosti duše své, ó králi, přitáhni stěží, my se pak přičiníme, abychom jej vydali v ruce královy.
Danish(i) 20 Har du nu rigtig Lyst, o Konge! til at drage ned, da drag ned; vor Sag skal det være at overantvorde ham i Kongens Haand.
CUV(i) 20 王 啊 , 請 你 隨 你 的 心 願 下 來 , 我 們 必 親 自 將 他 交 在 王 的 手 裡 。
CUVS(i) 20 王 啊 , 请 你 随 你 的 心 愿 下 来 , 我 们 必 亲 自 将 他 交 在 王 的 手 里 。
Esperanto(i) 20 kaj nun laux la tuta deziro de via koro, ho regxo, iru tien, kaj ni transdonos lin en la manon de la regxo.
Finnish(i) 20 Niin tule nyt kuningas kiiruusti alas kaiken sydämes himon jälkeen: ja me annamme hänen kuninkaan käsiin.
FinnishPR(i) 20 Niin tule nyt sinne, kuningas, milloin vain haluat tulla; me kyllä luovutamme hänet kuninkaan käsiin."
Haitian(i) 20 Nenpòt kilè ou fè lide desann lakay nou, ou mèt desann, n'a mete men sou li pou nou ba ou li.
Hungarian(i) 20 Most azért minthogy lelkednek fõkivánsága az, hogy lejõjj, óh király, jõjj le; és a mi [gondunk] lesz, hogy a királynak kezébe adjuk õt.
Indonesian(i) 20 Kami tahu, bahwa Baginda ingin sekali menangkap dia; sebab itu, datanglah ke daerah kami. Kami menjamin bahwa Baginda pasti dapat menyergapnya."
Italian(i) 20 Ora dunque, o re, vieni pure ad ogni tua volontà; ed a noi starà di metterlo nelle mani del re.
ItalianRiveduta(i) 20 Scendi dunque, o re, giacché tutto il desiderio dell’anima tua e di scendere, e penserem noi a darlo nelle mani del re".
Korean(i) 20 그러하온즉 왕은 내려오시기를 원하시는 대로 내려 오소서 그를 왕의 손에 붙일 것이 우리의 의무니이다'
Lithuanian(i) 20 Taigi dabar, karaliau, ateik, kaip tavo siela to trokšta, o mūsų darbas bus atiduoti jį į karaliaus rankas”.
PBG(i) 20 Przetoż teraz według wszystkiej żądności duszy twojej, królu, zejdź co najrychlej, a my się postaramy, że go wydamy w ręce królewskie.
Portuguese(i) 20 Agora, pois, ó rei, desce apressadamente, conforme todo o desejo da tua alma; a nós nos cumpre entregá-lo nas mãos do rei.
Norwegian(i) 20 Så kom nu her ned, konge, så sant det er din attrå å komme her ned, og vi skal sørge for å overgi ham i kongens hånd.
Romanian(i) 20 Pogoară-te dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorinţa sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să -l dăm în mînile împăratului.``
Ukrainian(i) 20 А тепер, за всім жаданням своєї душі, о царю, конче зійди, а нам хіба видати його в цареву руку.